مخطوطه (ضيا نامه) للدارندلي دراسه وترجمه الي اللغه العربيه
جمال سعيد عبد الغني، ،عين شمس، الاداب ،لغات الامم الاسلامية، ماجستير 1997 477
تهدف هذه الدراسة إلى إبراز كل ما يتعلق بالمخطوط وإخراجه فى الصورة اللائقة به وترجمة المخطوط ترجمة أمنية مع البعد عن الحواش والتعليقات بطريقة تعطى على النص الأصلى ذاته وإخراج الآيات والأحاديث وعمل كشاف للمصطلحات التاريخية العثمانية الواردة فى النص ووضعه فى ختام الترجمة وتناولت الدراسة تعريف عام لكتب الفتوح العثمانية من خلال كتب الفتوح العثمانية الخاصة بمصر وأيضا تناولت العوامل المساعدة لدراسة مخطوطة ضيانامه وذلك من خلال العلاقات المصرية العثمانية منذ الفتح العثمانى لمصر وحتى إخراج الحملة الفرنسية من مصر وأيضا تراجم كتاب التاريخ الخاص من العثمانيين فى اوائل القرن ال- 13هـ- وتناولت الدراسة أيضا أهمية مخطوطة ضيانامه فى دراسة العلاقات الدولية بين الدولة العثمانية وانجلترا وفرنسا وروسيا وأهميتها فى دراسة التاريخ المصرى فى العهد العثمانى وأخيرا فى ترجمة الصدر الأعظم يوسف ضياباشا وتناولت الدراسة ايضا تعريف المخطوطه ومحتوياتها وضيانامة وأوضحت التأثيرات اللغوية والفارسية والاسلوب وتكوين الجملة والقصائد العثمانية فى المحظوطة وقد أوضحت ضيانامة بعد كان مفقودا بالنسبة لمسألة الحملة الفرنسية على مصر والشام وإخراجها ذلكم هو وجهة النظر الرسمية العثمانية فى الموضوع ودور الدولة العثمانية فى إخراج الفرنسية وهم مالم يكن معروفا على وجه التحديد قبل خروج هذا النص للنور وأوضحت الدراسة أيضا بعض المواضع الغامضة التى أهملها الجبرتى أو لم يوفها حقها هو أو نقولا الترك فجاءت مهمة وأتى هذا المخطوط المترجم ليعوض ذلك النقص
مشاركة عبر
أخر الإضافات
أخر الملخصات المضافة